Thursday, 23 July 2015

Rumi wrote in Greek

Rumi and his son, Sultan Walad, wrote some of their verses in Greek (apart from Persian, Arabic, and Turkish). This page deals with some of these.

One example, from Sultan Walad (Βαλέντ):

Τα μάτια τα είδα μετά σεν τις είδεν;
γοιο σεν, καλούτσικη, εις τον κόσμον τις είδεν;
[ντ] η θέα σου έκαψέ με και σεν πάλι γυρεύγω
εχάθηκα για σεν και κανείς να ήτο να με βρην.
Εις τον πόθο σου επά κλαίγω και κονώνω τα δάκρυα·
φωνάζω και λαλώ σε με 'πατόν πάλι να έρθην.
Άκουγε και θώρει εγώ για κείτην τι 'παθα,
αφρίζει και λαλεί τούτο το θιάμα να μου 'ρτήν.
Βαλέντ χάνει σεν, για σεν ουδέ τρώγει, ουδέ κοιμάται·
εγώ το θέλω έγινεν, κανείς να μη το είπην.

(Not directly connected to Cyprus, but one might suspect that there might be some connections to be drawn here, e.g. to poetry created by Turkish-speaking Cypriots in Greek.)