It's already been mentioned, but let's have it again: here in its Asia Minor version (Στη σμύρνη μες την Αρμενιά) the song is almost identical to the Cypriot version, though the melody is in sabâ makamı
In the Cypriot version (Αγάπησα την που καρθκιάς) it sounds more like a Western minor scale.
In this forum discussion, the speculative explanation attributes the change to the limited melodic capacities of the tsambouna.
A more sinister link might be drawn here with the de-turkification of music under the Metaxas dictatorship's censorship, with 'oriental'-sounding scales ('τα μπεμόλια') being replaced with Western minor scales (see e.g. this article which discusses Tsitsanis' mention of the subject).
collecting musical metamorphoses, translations, imports, exports and goat-thefts
Wednesday, 16 April 2014
Tuesday, 1 April 2014
Bu aklu fikr ile
It's already been noted that the song Loulla mou maroulla mou has a melody that's similar to those found in Asia Minor and the Aegean islands.
There's also some similarity with this sufi hymn (Ilahi), written by the 12th-13th century poet Yunus Emre.
There's also some similarity with this sufi hymn (Ilahi), written by the 12th-13th century poet Yunus Emre.
Subscribe to:
Posts (Atom)