According to this website, the track samples the following 70s Turkish pop songs: 'Gençlik Šarkisi (Haydi Gençlik Hop Hop) - Erol Büyükburç; Olmaz Böyle Šey – Yesim; Unutama Beni - Esmeray; Senden Baska - Füsun Onal;* Küçük Kiz - Ayça Ve Elma Sekerleri; Beyaz Ev (La [sic] Casa d’Irene) - Erkut Tackin;** Arkadaš - Melike Demirag'
The same album's fourth track, titled 'The one hundred words' uses the traditional φωνή 'Ekatollogia' (this [starting near 23:19],*** already posted here [before the ERT archives closed down and reopened]). This was also used in an installation by Yiannis Christofides titled 'Love me Tender':
And to go back to the blog's usual modus operanti, there's a Cretan song that uses the theme of 'Εκατόν λόγια'
* This is a version of Χατζιδάκης' 'Μίλησε μου'.
** A version of the Italian pop song A Casa d' Irene.
*** Note that this version, unlike the two recorded versions from the Peloponesian Folklore Foundation's album, includes a 'millomeni' story about the beloved's sojourn into a church where her clothes drop revealing a naked bossom and scandalising the clerics doing the liturgy:
εμπήκεν μες την εκκληshιάν ν'ανάψει το jερίν της
j'εξηκουμπιάστην καζακάς j'εφάνην το βυζίν της
παπάς το είδεν j'έλαβεν, θκιάκος jαι προυμουττίστην
jαι τα μικρά θκιακόπουλλα εχάσαν το ψαλτήριν.
Unfortunately the recording is interrupted by a voiceover about Seferis, commenting on the Cypriots' Greekness.
No comments:
Post a Comment