This one has variations in Anatolia, Cyprus, the Aegean islands and even in some regions of mainland Greece.
It's original title suggests a relation to Konya in central Anatolia, though even its Turkish recordings seem to be considered 'rumca', e.g.
The following is a variant sung in Greek. It is preceded by a Cappadocian song whose melody is at times quite similar.
The following three are Cypriot variations:
This one is played with Zurna and Dumbek at a Maronite beach party, sung in both Greek and Turkish and followed by a medley of Cypriot songs. As far as I can tell, none of these are in the Cypriot Maronite Arabic dialect, which is close to extinction (but, for anyone interested, I think this partly is in Cypriot Arabic, though it could be Turkish):
Part of the Greek lyrics of the Cypriot version made it into G. Seferis' 'Στα περίχωρα της Κερύνειας' ('Θα ήθελα να προλάβω ν' αγοράσω πανί, / σαράντα πήχες δίμιτο, για τον περιβολάρη μας τον Παναγή· / απίστευτο! τόσο, λέει, του χρειάζεται για μια βράκα ... ').
A funk(y) version of the song was made by Mariza Koch. Sadly I could only find this link to a sample (anyone who knows of a better link, please let me know)!
It was later made into the first Cypriot rap hit:
They're singing mostly in Turkish at the beach party, as much as I can tell, and then they go into the popular Turkish song Leylim Ley, sung in Arabic, I think.
ReplyDeleteI love the version you posted by Socratis Sinopoulos, on lavta and then Politiki lyra, and Katerina Papadopoulou on vocals.
ReplyDeleteThanks for posting all of these - I'm trying to do some research on this song and just ran across the Cypriot version, which I didn't know existed until today.
Glad this blog helped in your research! Leylim Ley is in Greek.
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=bXKXQ1Zo6Fk
ReplyDelete